¿Qué es una traducción oficial?

Una traducción oficial es una traducción que se entrega en papel, con la firma, sello y certificación de un traductor oficial habilitado para realizar este tipo de traducciones. Las traducciones oficiales tienen validez legal para ser presentada ante cualquier organismo público o privado (ministerio, juzgado, consulado o notario). En general, y dependiendo del país en el que se realicen, las traducciones oficiales siempre poseen alguno de los siguientes elementos:

Traductores oficiales

Un traductor oficial o intérprete oficial es un traductor habilitado para traducir documentos oficiales de una lengua extranjera al español (traducción directa) o del español a otra lengua (traducción inversa). Existen diversos documentos que pueden requerir a una traducción oficial, como pueden ser los expedientes académicos, sumarios penales, certificados de defunción, de matrimonio... y en general cualquier documento a presentar en procesos administrativos o judiciales.

El traductor oficial certifica mediante su firma y sello que una traducción es correcta y completa, y se hace responsable legal de posibles incorrecciones del documento. En ese sentido un traductor oficial da fe de la veracidad de los documentos traducidos, de forma similar a un notario. Un traductor oficial tiene a su vez la potestad de actuar como intérprete oficial, es decir, puede realizar traducciones orales, como pueden ser declaraciones ante notario, ante un juez, ser requerido en un matrimonio...

La legislación relativa a las traducciones oficiales varía en función de los diferentes países:

Traductor Público en Argentina

En Argentina, un traductor público o jurado es un profesional "fedatario", es decir, que da fe de lo que traduce.

El traductor público es un profesional experimentado, con un dominio sólido de la traducción y de la interpretación. Según dicta la Ley 20.305, su incumbencia es la traducción de todo documento de idioma extranjero en entidades de recaudación u organismos públicos. Del mismo modo, es el único profesional habilitado para actuar como intérprete en una sede judicial.

Examen para Traductor e Intérprete Oficial

Examen de Traductor Oficial, Colombia

La Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, realiza periódicamente el Examen de Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Español/Español-Inglés y Francés-Español/Español-Francés. Este examen se aplicará a las personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para desempeñar la función de traductor e intérprete oficial y ha sido configurado de conformidad con la legislación colombiana (Ley 962 de 2005).

Peritos Traductores en México

En México, una traducción oficial certificada o peritada es una traducción de un documento oficial acreditada por un traductor perito, que certifica la exactitud y veracidad de la misma. La traducción debe entregarse de forma impresa, ya que irá firmada y sellada por el traductor oficial.

Traducción oficial o peritada

Los peritajes o traducciones peritadas son requeridas para documentos que serán sometidos ante una autoridad nacional o internacional. Esta traducción es realizada por un Perito Traductor Oficial registrado ante el Supremo Tribunal de Justicia del Estado. Cada peritaje tiene un sello oficial con validez nacional e internacional. Debido a la responsabilidad del traductor, habitualmente, estas traducciones oficiales tienen un costo más alto que una traducción no certificada.

Traducciones oficiales en Perú

En Perú, una traducción certificada debe ser realizada por un traductor miembro ordinario activo del Colegio de Traductores del Perú, que es responsable de certificar la fidelidad de su traducción como profesional.

La traducción certificada por un traductor colegiado certificado se entrega impresa en papel membretado del traductor colegiado. Delante de la traducción se colocará una carátula del Colegio de Traductores del Perú. Tanto la carátula como la traducción irán firmadas por el traductor certificado encargado de la traducción y el documento original traducido irá adjunto al final.

Intérprete Público en Venezuela

Los servicios de traducciones legales en Venezuela deben ser realizados por Interpretes Públicos debidamente certificados en los idiomas correspondientes: español, inglés, portugués, francés, italiano...

Un intérprete público es un traductor certificado para traducir documentos oficiales. Existen múltiples documentos que requieren una traducción legal, como pueden ser un expedientes académicos, sumarios penales, certificados de defunción, de matrimonio... y en general cualquier documento a presentar en procesos administrativos o judiciales.

Traductor Oficial en Costa Rica

La traducción de documentos oficiales realizada en un país exterior, para su validez oficial en Costa Rica, deben pasar por el proceso de legalización consular. Por tal motivo es recomendable que la traducción y certificación sea realizada por un traductor oficial en Costa Rica, registrado en el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Costa Rica. La lista oficial de estos traductores oficiales se puede encontrar aquí.

Traductor Oficial en Colombia

Las traducciones oficiales en Colombia deben ser realizados por un traductor oficial inscrito ante el Ministerio de Exteriores debidamente certificado en los idiomas correspondientes: inglés, francés, portugués...

Un traductor oficial es un traductor habilitado para realizar traducciones de validez oficial. Existen múltiples documentos que pueden necesitar una traducción oficial, como pueden ser expedientes académicos, certificados de nacimiento, de matrimonio, actas... y en general cualquier documento susceptible a ser presentado en procesos administrativos o judiciales.

Algunas definiciones relacionadas con las traducciones oficiales

  1. Traductor: profesional con un conocimiento profundo de la lengua española y una o más lenguas adicionales para trasladar de manera fiel, un texto de la lengua origen a la lengua destino. Esta persona poseer conocimientos en vocabulario general, técnico, literario o jurídico, dependiendo del texto a traducir, así como un dominio de la gramática de las dos lenguas con el fin de realizar una traducción correcta y fiel del texto original.