Examen para Traductor e Intérprete Oficial

Examen de Traductor Oficial, Colombia

La Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, realiza periódicamente el Examen de Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Español/Español-Inglés y Francés-Español/Español-Francés. Este examen se aplicará a las personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para desempeñar la función de traductor e intérprete oficial y ha sido configurado de conformidad con la legislación colombiana (Ley 962 de 2005).

Examen para Traductor e Intérprete Oficial

Examen para Traductor e Intérprete Oficial, Colombia
La denominación de Traductor e Intérprete Oficial implica poseer una competencia excelente en el par de lenguas seleccionado, tanto oral como escrita. El examen para traductor/intérprete oficial consta así de 4 secciones que evalúan las competencias orales y escritas del candidato:
  1. Parte de interpretación, con dos secciones: interpretación a vista e interpretación alterna.
  2. Parte de traducción escrita, divida en una parte de traducción directa y otra de traducción inversa.
Las 4 secciones que conforman el examen tienen una extensión equilibrada de unas 300 palabras cada sección, por lo que la extensión total del examen es de unas 1.200 palabras.

A continuación, se detalla la configuración del examen por pruebas, secciones y tipos de textos:

Prueba 1: Interpretación
Tipos de texto: Un (1) texto científico-técnico para interpretación a vista y un (1) texto institucional para interpretación alterna o viceversa, a elección de la comisión elaboradora del examen.
  • SECCIÓN 1: Interpretación alterna (sólo INGLÉS/FRANCES-ESPAÑOL)
  • SECCIÓN 2: Interpretación a vista (INGLÉS/FRANCES-ESPAÑOL o ESPAÑOL-INGLÉS/FRANCES)
Tipos de texto: Esta prueba cubre textos científico-técnicos e institucionales.

Prueba 2: Traducción escrita
La prueba 2 (traducción escrita) requiere la traducción de un texto CIENTÍFICO-TÉCNICO y de un texto INSTITUCIONAL.
  • SECCIÓN 1: Traducción directa (INGLÉS/FRANCES-ESPAÑOL)
  • SECCIÓN 2: Traducción inversa (ESPAÑOL-INGLÉS/FRANCES)
Tipos de texto: Un texto científico-técnico para traducción directa y un texto institucional para traducción inversa o viceversa, a elección de la comisión elaboradora del examen. Los textos tendrán una longitud de unas 300 palabras y el tiempo máximo de realización de cada una de las dos secciones es de 60 minutos.


Evaluación de examen

El examen será evaluado por un jurado, nombrado por el Comité de Traducción de la Escuela de Idiomas y formado por personas con formación específica en el campo de los idiomas y de la traducción. Entre los miembros del jurado, al menos uno, deberá ser traductor/intérprete oficial en ejercicio.

Cada uno de los cuatro textos del examen (2 de interpretación y 2 de traducción) se calificarán sobre una base de 100 puntos. Para aprobar el examen es indispensable haber aprobado ambas pruebas del examen que totalizan 4 secciones. El examen se aprobará si el candidato alcanza como mínimo 90 puntos positivos como promedio de las cuatro secciones del examen. Una sección del examen se reprueba si se obtienen menos de 85 puntos positivos.

Los errores de traducción o interpretación se valorarán como puntos negativos, cuyo total será restado en cada sección de los 100 puntos asignados a cada una de ellas. El impacto del error sobre el texto se considerará como ERROR GRAVE o como ERROR LEVE, según su incidencia sobre la calidad del texto traducido. Si un error puede clasificarse en más de una categoría, dicho error tendrá el mismo valor en ambas.


Modelos de examen



Contacto

Universidad de Antioquia
Escuela de Idiomas
Comisión del Examen para Traductor e Intérprete Oficial
Medellín - Colombia
Tel: 2195794 / 2195795

Publicidad

-->