¿Qué es una traducción oficial?

Una traducción oficial es una traducción que se entrega en papel, con la firma, sello y certificación de un traductor oficial habilitado para realizar este tipo de traducciones. Las traducciones oficiales tienen validez legal para ser presentada ante cualquier organismo público o privado (ministerio, juzgado, consulado o notario). En general, y dependiendo del país en el que se realicen, las traducciones oficiales siempre poseen alguno de los siguientes elementos:

  • Encabezado indicando que se trata de una traducción oficial.
  • Sello del traductor oficial en el que figura el nombre completo del traductor, el número de Resolución expedido por el Ministerio de Justicia, año de expedición de dicha resolución e idiomas de trabajo.
  • Firma del traductor oficial en la última página, o, al menos, las iniciales del traductor cuando el documento es voluminoso.
  • Mención de los sellos de legalizaciones y, en particular, el expedido por el Ministerio de Relaciones Exteriores.
  • Número de traducción oficial.Las traducciones oficiales realizadas por el traductor se deben numerar consecutivamente y este número debe estar visible.

Validez de una traducción oficial


Traduccion Oficial
Un traductor oficial puede realizar traducciones oficiales tanto de documentos provenientes del exterior, como de documentos con destino un país extranjero.

Ciertos documentos en un idioma diferente al español, tal como pueden ser una patente, un poder, un certificado de notas o un expediente de adopción, necesitan ser entregados en una institución gubernamental que requiera una traducción oficial del mismo (por ejemplo, la Cámara de Comercio, una notaría, ICBF, Superintendencia de Industria y Comercio, etc.). En este caso es necesario ponerse en contacto con un traductor oficial o bien con una agencia de traducción que realice este tipo de traducciones. En algunos casos, el documento debe ser legalizado en el consulado del país de origen, e incluso en el país destino antes de ser presentado en la administración correspondiente.

En el caso de que documento a traducir está destinado al exterior, además de una traducción oficial del mismo,también pueden ser requerida una legalización del mismo. Este proceso se puede simplificar si los dos países son firmantes del convenio de la Haya, ya que en este caso sólo es necesaria la apostilla de la Haya.


Diferencias entre países hispanohablantes

  • España: Traducción jurada
    Según la legislación española, la traducción oral con carácter de jurada ante un tribunal, al y del español, puede ser realizada por cualquier persona designada por dicho tribunal. Sin embargo, las traducciones juradas por escrito sólo las pueden realizar los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Una vez otorgado el nombramiento, el traductor jurado queda registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas, así como en la Delegación o Subdelegación del Gobierno de la provincia donde el traductor-intérprete jurado ejerza su profesión. Un traductor jurado habilitado puede realizar tanto traducciones juradas directas entre una lengua extranjera y el español, como inversas entre el español y la lengua extranjera.
  • México: Traducción certificada
    En México, las traducciones certificadas pueden ser realizadas por peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal y por peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura del Distrito Federal o por las instancias correspondientes a cada uno de los estados de la Federación. Aunque en teoría estas últimas son válidas únicamente en la jurisdicción que autoriza al perito traductor, en la práctica las traducciones elaboradas por peritos autorizados por cualquiera de ambas instancias son igualmente válidas en cualquiera de los 32 estados de la República Mexicana.

Publicidad