Traductor Público en Argentina

En Argentina, un traductor público o jurado es un profesional "fedatario", es decir, que da fe de lo que traduce.

El traductor público es un profesional experimentado, con un dominio sólido de la traducción y de la interpretación. Según dicta la Ley 20.305, su incumbencia es la traducción de todo documento de idioma extranjero en entidades de recaudación u organismos públicos. Del mismo modo, es el único profesional habilitado para actuar como intérprete en una sede judicial.

Examen para Traductor e Intérprete Oficial

Examen de Traductor Oficial, Colombia

La Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, realiza periódicamente el Examen de Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Español/Español-Inglés y Francés-Español/Español-Francés. Este examen se aplicará a las personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para desempeñar la función de traductor e intérprete oficial y ha sido configurado de conformidad con la legislación colombiana (Ley 962 de 2005).

Peritos Traductores en México

En México, una traducción oficial certificada o peritada es una traducción de un documento oficial acreditada por un traductor perito, que certifica la exactitud y veracidad de la misma. La traducción debe entregarse de forma impresa, ya que irá firmada y sellada por el traductor oficial.

Traducción oficial o peritada

Los peritajes o traducciones peritadas son requeridas para documentos que serán sometidos ante una autoridad nacional o internacional. Esta traducción es realizada por un Perito Traductor Oficial registrado ante el Supremo Tribunal de Justicia del Estado. Cada peritaje tiene un sello oficial con validez nacional e internacional. Debido a la responsabilidad del traductor, habitualmente, estas traducciones oficiales tienen un costo más alto que una traducción no certificada.